Geneigte Leser

Dienstag, 29. September 2015

IHMN: The struggle for the Lock-Jar (Auf der Suche nach dem Riesenkristall)

Far away in the middle of the southern Pacific Ocean: A remote and virtually unknown island, concealed by a pea soup of foggy clouds and rumours...Skill Island!
Inhabited by a vicious tribe of warrior women known as the "Cannubals". Their male brethren are believed to separately dwell on the slightly better known neighbouring Skull Island where strange prehistoric animals had been witnessed and a giant ape should be king of the isle. Apart from the human inhabitants (who prefer a certain diet of human flesh) there is only one other thing that both islands share - the concealment under thick layers of fog.
Weit abgelegen in der Mitte des südlichen Pazifiks befindet sich eine nahezu unbekannte Insel, versteckt unter einer dichten Erbsensuppe aus nebligen Wolken und Gerüchten: Skill Island!
Bewohnt wird die Insel von einem kriegerischen Stamm wilder Frauen, die als "Kannubalen" bekannt sind. Ihre männlichen Verwandten und Gefährten leben getrennt von Ihnen auf der kaum mehr bekannten Nachbarinsel "Skull Island". Von dieser erzählt man, dass dort merkwürdige vorzeitliche Tiere gesehen wurden, und dass ein gewaltiger Riesenaffe ihr König sei. Abgesehen von seinen menschlichen menschenfressenden Einwohnern ist die einzige andere Gemeinsamkeit zwischen beiden Inseln nur der dichte Nebel, der beide verhüllt.

Two travelling parties from distant Europe set sail to Skill Island by different reasons, but with the same objective: To get into posession of a huge crystal called the "Lock-Jar" that is told of in old pirate tales. British Lord Edward Weatherby and his wife Lady Constance along with a society of fellows named "Weatherby´s Finest" are driven by pure adventure lust and the possible profit from a sale of that gem.
Prussian Colonel von Ströheim and his retinue of the sinister Doctor Kobalt, Sergeant Krieg and a hand picked number of riflemen are on a mission for the Thule society who is aiming to use the legendary crystal in the contruction of a ray gun with incomparable fire power.
Zwei Reisegruppen aus dem fernen Europa haben sich aus unterschiedlichen Gründen auf den weiten Weg nach Skill Island gemacht. Beide verfolgen allerdings dasselbe Ziel, nämlich in den Besitz eines gigantischen Kristalls namens "Lock-Jar" zu gelangen, von dem in alten Piratengeschichten erzählt wird. Der Brite Lord Edward Weatherby nebst Ehefrau Lady Constance und einiger Getreuer hat sich aus reiner Abenteuerlust und der Aussicht auf einen nicht unbeträchtlichen Gewinn aus dem Verkaufserlös eines solch unermesslich wertvollen Edelsteins der gefährlichen Suche verschrieben.
Der preußische Oberst von Ströheim ist hingegen im Auftrag der Thule-Gesellschaft in Begleitung des sinistren Doktor Kobalt, des draufgängerischen Feldwebel Krieg und dessen Abteilung handverlesener Jäger ins Ungewisse aufgebrochen. DIe Thule-Gesellschaft benötigt einen Kristall von ungeheuren Ausmaßen, um eine Strahlenwaffe herzustellen, deren Feuerkraft alles bisher dagewesene in den Schatten stellen würde.
The wild women are guarding the crystal in a cave taht is located in a hill in the center of the island. Both European parties approach undetected from the back of the hill, although from different directions without seeing each other. The island is covered by heavy clouds of fog that limit their vision. In an heroic attempt the Prussian rifles try to charge their opponents by a flight with their "Luft-Harnesses". Their landings on the difficult hill fail however and all of them are knocked down.
Die wilden Weiber bewachen den Edelstein in einer Höhle, die sich in einem Hügel in der Mitte der Insel befindet. Die beiden Gruppen von Europäern nähern sich dem Hügel unbemerkt von hinten, allerdings aus verschiedenen Richtungen und ohne einander zu sehen. Die Insel liegt unter dichtem Nebel, der die Sichtweite stark einschränkt. In einem heldenhaften durch die Luft geführten Angriffsversuch auf ihre Kontrahenten mittels Flug mit den Luftharnischen scheitern alle preußischen Jäger bei der Landung auf dem schwierigen Hügelgelände und gehen zu Boden.
Meanwhile Colonel von Ströheim and Lady Weatherby try to get close to the "Lock-Jar", but both are intercepted by two Cannubals each.
Inzwischen versuchen Oberst von Ströheim, sowie Lady Weatherby an den "Lock-Jar" heranzukommen, werden aber jeder von zwei Kannubalinnen abgefangen.
The Colonel is aided by a rifleman and succeeds over his female opponent, but the British noblewoman is less lucky and gets killed by the savages.
Der Oberst bekommt Unterstützung von einem der Jäger und streckt seine Gegnerin nieder, aber die britische Adelige hat weniger Glück: Sie wird von den Menschenfresserinnen massakriert.
It is told that the Prussian riflemen are equipped with a reanimation device that brings them back to life once they die in combat as long as they are under the influence of a certain power field generated by Doktor Kobalt. Therefore the sinister doctor is preventively targeted and struck dead by Gatling machine gun fire next.
Man sagt, dass die preußischen Jäger mit einer Vorrichtung ausgerüstet sind, die sie zurück ins Leben bringt, wenn sie im Kampf fallen, solange sie unter dem Einfluss eines Kraftfeldes stehen, das von Doktor Kobalt erzeugt wird. Deshalb wird dieser vorsorglich das Ziel des nächsten Angriffs und von Maschinengewehrfeuer niedergemäht.
Only a few paces separate the Colonel from the crystal when he is engaged in close combat by another Cannubal while the British dominate the hilltop now.
Nur noch wenige Schritte trennen den Oberst von dem Kristall als er von einer weiteren Kannubalin angegriffen wird. Währenddessen haben die Briten den Hügel fast eingenommen.
"Black" Jack Moretti sets things straight with the savages and avenges the death of his Lord´s Lady.
"Black" Jack Moretti klärt die Dinge mit den Wilden und rächt den Tod der Dame seines Herrn.
Midnight struck and the game had to be over - a fair draw for both parties, in good tradition sealed with a handshake and wishes for better luck next time. It was a great game - three hours of immense fun and epic cinematographic scenes in the heads of the players. The introduction of a third party of non-playing characters was a good decision that spiced things up a lot. 
Um Mitternacht musste das Spiel jedoch aus sein. Es endete mit einem Unentschieden und einem Handschlag, der in guter Tradition von gegnseitigen Erfolgswünschen für die nächste Begegnung begleitet wurde. Es war ein großartiges Spiel - drei Stunden immenser Spaß und episches Kopfkino bei beiden Spielern. Die Einführung einer dritten Fraktion von Nichtspielercharakteren war eine hervorragende Entscheidung, die ordentlich Würze ins Spiel gebracht hatte.

Kommentare:

Gordon Richards hat gesagt…

Excellent! And lovely figures!

Opa Wuttke hat gesagt…

Herrlicher Bericht, ich musste heftig grinsen.
"Skill Island", "Kannubalen", "Dr. Kobalt"...
Köstlich, janz köstlich !

Tito Pullo hat gesagt…

Nice AAR!