Geneigte Leser

Donnerstag, 20. März 2014

Khador Gun Carriage

 So sieht der erschrockene Feind sie kommen...
Nach einem gewaltigen Kraftakt hat Michi es tatsächlich geschafft die gepanzerte Kanonenkutsche fertigzustellen. Es hat wirklich Überwindung gekostet dieses vor über einem Jahr begonnene Modell auch wirklich zu bemalen, weil es so riesig ist. Die Karrosse besteht aus Resin, aber alles andere ist aus Zinn (Räder, Kanonen, Schütze, Pferde). Die Zügel sind aus feinem Silberdraht gestaltet worden. Jetzt ist sie fertig, um den Gegnern Khadors das Fürchten zu lehren.
Und so sieht der zerschmetterte Feind sie davoneilen:

Der Sockel des gewaltigen Modells misst ganze 12cm im Durchmesser!












Montag, 17. März 2014

"Brink of Battle" Test

Table Terror Team and Franconian Tabletop Warlords finally met to play a test game with "Brink of Battle" rules. michi set up an old west town for the skirmish. Two posses of eight gunmen and 500 points were prepared by Walter. Values of retainers were different, but leaders were equal. Rules were explained and understood quickly. Start player is rolled and gains 3 bonus activations. Sounded great when reading the rules, but in fact it was of almost no effect in game. Alternating activation of single figures and reactive dice rolling kept both players busy all the time, which was rather nice, but the game did not catch speed due to that. The only dice used were D10s. Ranged combat as well as close combat was considered poor by all four gamers. We didn´t really like the ambush movement rule that allowed a concealed full distance movement. There should have been a negative distance modifier at least. 
We concluded that we had great expectations due to the award winning credits of that game, but were deeply disappointed. However we had fun gaming at all!  

Das ist, was Walter von den Fränkischen Tabletop Feldherren über unseren "Brink of Battle" Spieltest schrieb:
"...so war's letzten Freitag.
Michi hat sein Megagelände aufgebaut. Rattlesnake Ville ist inzwischen zum Eisenbahnzentrum des mittleren Westens mutiert. Man hätten den Leuten von der Union Pacific keine freie Hand lassen sollen  ;)
Platte, Eisenbahn und Gebäude sahen spitzenklasse aus. Für Getränke und Verpflegung war auch gesorgt und so konnte der Test von Brink of Battle vor einem Wild West Setting starten.
Dazu hatte ich zwei Banden aufgestellt, welche die empfohlene Punktezahl (ca. 500P) hatten. Jeden Bande hatte 8 Modelle in unterschiedlicher Qualität, Bewaffnung und teilweise verschiedenen Eigenschaften (besserer Schütze, Taktiker usw.). Die Anführer waren vergleichbar.
Die Regeln waren an sich schnell erklärt und wir konnten sofort loslegen.
Das Aktivierungsystem ist zweistufig. Erst wird der Startspieler ermittelt, welcher 3 Aktivierung als Bonus bekommt, dann werden auf Basisi der Qualität der Anführer die Aktivierungen ausgelegt und dann wird abwechselnd ein Modell aktiviert.
Als ich die Regeln durchlas, fand ich die Systematik recht gut, aber im Spiel bringt es keinen richtigen Nutzen. Meist können die Anführer entweder alle Modelle aktivieren (wenn sie die Ini gewonnen haben) oder wenn nicht, dann bleiben ein paar wenige unaktiviert. Nicht gerade ausschlaggebend.
Trotzdem gut ist die alternierende Aktivierung der Modelle.
Movement hat soweit gepasst. Ausnahme die Möglichkeit des Ambush-Moves. Hier hat man die volle Move-Reichweite, aber kann trotzdem nicht beschossen werden, wenn man seine Bewegung innerhalb von 1" zu einer Deckung diese abschließt (Ausnahme: man befindet sich in "Moralreichweite" des Gegners) -> dies war Quatsch. Die Movement-Reichweite sollte klar beim Schleichen klar eingeschränkt werden.
Die absolute Enttäuschung war aber der Fernkampf (und auch der Nahkampf). Hier gibt es kaum Modifier. Entweder wird der Kampfwert (gleich für NK und FK) entweder voll genutzt oder halbiert. Es ist immer vergleichendes Würfeln, d.h. der Gegner ist auch immer beschäftigt. Ein netter Mechanismus, aber durch die wenigen Modifier war das Ergebnis immer sehr unergibig. Selbst, wenn man nah dran war und die Modelle unterschiedlich stark waren. Gewürfelt wird übrigens immer mit W10.
Das Moralsystem ist eigentlich mit anderen Systemen vergleichbar.
Ich habe keine Ahnung, warum BoB soviele Preise bekommen hat. Es soll zwar für alle Epochen verwendebar sein, dafür gibt es auch ein Haufen Waffenlisten und Eigenschaften, aber trotzdem machte das Kampfsystem das ganze Spiel kaputt. Ich fand es eine rechte Enttäuschung -> ab in die hinterste Ecke meines Regelwerk-Schrankes.
Schade, denn ich hoffte, dass man es auch gut für ein echtes FIW-Skirmish einsetzen kann.
Dafür werde ich aber Song of Drums/Shakos (welches tausendmal besser ist) verwenden.
Meine nächsten Regelprojekte werden nun SAGA und Muskets&Tomahawks sein."

View from the north. The outlaws are placed in the foreground on main street Rattlesnake.
Blick von Norden entlang der Hauptstraße: Im Vordergrund sind die Gesetzlosen aufgestellt.

View from the south along the main street. The sheriff and his deputies posse in front of the bank.
Blick von Süden: Das Aufgebot des Sheriffs nimmt vor der Bank Aufstellung. 

It´s friday evening, therefore the railway lays dormant for the weekend. 
Employees and citizens are all in the saloons, nobody else is seen in the streets.
Es ist Freitagabend und die Eisenbahn hat die Arbeit über das Wochenende eingestellt.
Eisenbahnarbeiter und Bevölkerung treiben sich in den Saloons herum und niemand ist auf den Straßen zu sehen.

The sheriff got news that some outlaws just entered town at the other end of tha main street.
He assembled his posse and got ready for a fight.
Dem Sheriff wurden Neuigkeiten zugetragen, dass die Verbrecher gerade die Stadt am anderen Ende der Haupstraße betreten hätten. 
Er versammelte seine Hilfssheriffs und machte sich kampfbereit. 

The outlaw leader is on the right in front of the barn door.
He will enter the barn with a fellow who will climb up to first floor.
Two riflemen will enter the engine shed on the left.
The four ladies will work their way along main street.
Der Anführer der Gesetzlosen befindet sich rechts vor der Scheune und wird diese zusammen mit einem Verbündeten betreten, der vom Heuboden aus die ganze Hauptstraße unter Beschuss nehmen wird.
Auf der linken Seite betreten zwei Männer mit Gewehren den Lokschuppen, während die vier Revolverheldinnen sich die Hauptstraße entlangarbeiten werden.

The riflemen are covered by the engine shed and gain ground rather rapidly.
Die Männer in Deckung des Schuppens gewinnen schnell an Boden.

The ladies move forward outside the shed.
Die Damen kommen außerhalb des Lokschuppens ebenfalls gut voran.

The barn is empty and to be entered by the outlaws...
Die Scheune ist leer und wartet nur darauf von den Gesetzlosen genommen zu werden...

Shooting at the deputies from above was worth the effort.
Der Aufstieg auf den Heuboden zahlt sich aus.

Standing on high ground will always pay.
Von oben hat der Schütze die ganze Hauptstraße im Blick.

The boss has moved through the barn and takes cover behind a bakery.
His female companions assemble behind some barrels.
Der Oberbösewicht hat die Scheune durchquert und bezieht Stellung hinter der Bäckerei.
Seine weiblichen Bandenmitglieder gehen hinter ein paar Fässern in Deckung.

Meanwhile the first rifleman has made it through the engine shed into the open, but the deputies are already there!
Inzwischen ist der erste Gewehrschütze aus dem Lokschuppen ins Freie getreten, aber die Gesetzeshüter sind bereits da!

The engines provie good hard cover for the deputies.
Die Lokomotiven bieten den Männern und Frauen des Sheriffs gute und harte Deckung.

They even take position in the church.
Selbst in der Kirche gehen sie in Stellung.

A daredevil deputy moves along the railroad parallel to the main street and will be shot by the rifleman in the barn.
Ein wagemutiger weiblicher Hilfssheriff bewegt sich hinter den Häusern entlang der Bahnstrecke und wird vom Mann auf dem Heuboden erschossen.

At this point we decided to end the game without a particular winner.
Outlaws managed to shock three deputies and kill one.
The sheriffs´ people shocked one outlaw.
We concluded that we don´t like the rules and won´t play Brink of Battle again.
Zu diesem Zeitpunkt beschlossen wir das Spiel ohne eindeutigen Gewinner zu beenden.
Die Gesetzlosen hatten drei Gegner geschockt und einen getötet.
Die Leute des Sheriffs hatten nur einen Gesetzlosen geschockt.
Wir waren uns einig, dass wir die Spielregeln nicht mochten und werden "Brink of Battle" nicht wieder spielen.

Samstag, 8. Februar 2014

Fränkische Tabletop Feldherren vs. Table Terror Team

What was planned was a monumental and epic Wild West shootout, that should have been played with the Brink of Battles rules as a test for that ruleset. The appointment had been made fix for weeks and Michi even managed to finish a structured gaming board in record time. He even provided a crate of first class brew that usually does not get consumed by the table terror team.

Angesagt war ein monumentales Western-Epos, das mit den Brink of Battle-Regeln auf die Platte gebracht werden sollte. Um es gleich vorweg zu nehmen: Der Termin war seit Wochen festgelegt und Michi hatte eigens dafür innerhalb von Rekordzeit ein Spielbrett mit Landschaftsgestaltung fertiggestellt und sogar auf Gästewunsch einen Kasten erstklassigen Gerstensaftes beschafft, dessen Genuss beim Table Terror Team generell eher verpönt ist:
Middle term postponement by one of the Franconian Tabletop Lords and short term cancellation by the other required a quick change of plan for this Friday evening. Table Terror Team had been present in full strength of course and decided to play a game of abusement to punish the non-present Franconians.

Das mittelfristige Absagen des einen und kurzfristige Kneifen des anderen Fränkischen Tabletop Feldherren erforderte eine Umplanung der Freitagabendgestaltung in allerletzter Minute. Selbstverständlich war das Table Terror Team in voller Stärke angetreten und beschloss in Ermangelung fremdvereinerischer Gegner kurzerhand ein Schmähspiel zu veranstalten, wo diese Nichtspieler ordentlich ihr Fett weggkriegen würden. Genauer gesagt: Ihren Boba Fett...
Of course this could only be a fast and mean battle of X-Wing!
After short discussion and almost faster agreement about points and scenario the table was layed out and two small forces of rebel scum and glorious Imperials faced each other. The Mandalorian had to stand in for the Franconian rebels and Clone Trooper Michi commanded the Imperial heroes. Rebels produced a X-Wing and a B-Wing while two TIE interceptors had to escort a shuttle to the opponent edge of the table top.

Logischerweise konnte es sich dabei nur um ein schnelles und gemeines X-Wing handeln. Nach kurzen Verhandlungen über Punkte und Szenario standen sich zwei kleine Kontingente Imperialer und Rebellen gegenüber. Der Mandalorianer hatte die Fränkischen Tabletop Feldherren zu vertreten, während Michi das imperiale Table Terror Team befehligte. Der Rebellenabschaum hatte einen X-Wing und einem B-Wing aufgeboten, um eine durch zwei TIE-Abfangjäger eskortierte imperiale Fähre zu hindern die gegenüberliegende Tischkante zu erreichen.
Bereits der erste Zug brachte unglaublich ausgefeilte Flugmanöver vor die Linse, die den Rebellenspieler bereits in deprimierende Zweifel an seinen Siegeschancen stürzte...

Elaborate flight manoeuvres of first turn made the rebel Franco-Mandalorian think again of his chance for victory...
Situation was completely different after turn 2, because every ship could fire at each other and Imperial pilots Darth Michi and Darth Doc (always two there are, a student and a master - to find out who is wo, a Jedi´s task shall be...) were in perfect positions to intercept the wannabe-Jedi Luke Sky-Walter and Franz Olo. 

Nach dem zweiten Zug sah die Situation nun schon ganz anders aus, denn irgendwie konnte jeder auf jeden feuern und die imperialen Abfangjäger mit ihren Piloten Darth Michi und Darth Doc ("Immer zwei von ihnen es gibt: Einen Schüler und einen Meister. Herauszufinden wer welcher ist, die Aufgabe eines Jedi soll sein...") hatten sich in perfekte Positionen manövriert, um den beiden Möchtegern-Jedi Luke Sky-Walter und Franz Olo das Herankommen an ihr Zielobjekt so schwer wie möglich zu machen:
Space and table were shaking by the noisy firefight in Michi´s kitchen and heavy blaster fire caused Sky-Walter and his wingman to shit their pants.

Der lautstark angedrohte und mit entsprechend modulierter Geräuschkulisse versehene Schlagabtausch schweren Blasterfeuers ließ den Spieltisch und den Weltraum gleichermaßen erzittern und sorgte für volle Hosen bei Sky-Walter und seinem Flügelmann.
Three hits of Imperial fire of which only one could be dodged wiped away Sky-Walters shields and left him naked.

Drei Treffer des ersten imperialen Schusses, von denen er nur einem ausweichen konnte, bliesen die Schilde von Luke Sky-Walters X-Wing davon wie Pusteblumensamen und ließen den Rebellen ziemlich eingeseift dastehen.
The next Imperial hit on the X-Wing was a winning one. Even though the rebel pilot managed to dodge another one of three hits, the critical one counted two non-critical which summed up to three hits again and KA-BOOOOOM off the rebel cockroach in his Toydarian sold second hand fighter went to the neverwhere...

Der nächste imperiale Schuss auf den quasi nackten Sky-Walter war ein Millionentreffer: Auch wenn die Gurke tatsächlich erneut einem von drei Treffern ausweichen konnte, war der kritische von den beiden verbleibenden gleich zwei normale wert! Kabumm - und weg war die Rebellenkakerlake in ihrem wahrscheinlich bei einem windigen Toydarianer günstig gebraucht erstandenen Spreizflügelraumschiff:
Franz Olo got desperate in his B-Wing when his flight leader got blasted and started to curve around and fire useless shots at the shuttle at huge distance. His fault was to ignore the interceptors who tailed him closely.

Franz Olo in seinem B-Wing hatte längst das große Grausen gepackt, als er Zeuge des Handstreichs wurde, mit dem sich die imperialen Darths seines Rottenführers entledigt hatten. Wildes Gekurve und nutzloses Feuern auf die viel zu weit entfernte Raumfähre brachten ihn seinem Ziel kein Stück näher.
Then he tried it again at short distance, but again did not take notice of the two Imperials who pursuited him.
Franz Olo managed to blow away the shuttle´s shields, but at the same time the Darths ate away his shields in return from behind.

Deshalb versuchte er sein Glück auf kurze Distanz und beging abermals den Fehler die Abfangjäger zu ignorieren, die gnadenlos an ihm klebten und jedes seiner Flugmanöver mit eifrigem Wegschießen seiner Schilde quittierten. Fairerweise muss man sagen, dass es ihm aus der kurzen Enfernung tatsächlich gelang auch der unübersehbar großen Raumfähre ihre Schilde wegzuschießen.
Next turn the shuttle reached the table edge. Franz Olo had to stop it now or never and fired a last desperate shot which hit with maximum result, but was yet not good enough to brake the shuttle´s hull structure completely. The shuttle would complete the Imperial mission in its next turn and he had to take all the blame.

Doch schon kurz darauf hatte die Fähre, von der Franz Olo glaubte, dass sie den Imperator höchstpersönlich an Bord hätte, die Tischkannte erreicht und würde, falls er sie nicht mit einem letzten Fangschuss würde zerschroten können, im nächsten Zug darüber hinaus fliegen und damit das Missionsziel der Imperialen erreichen. Es ging also um alles oder nichts...
There was nothing left to do for the rebel. The battle was lost and all the glory, honour, credits and girls would go to the Imperials. He knew what would come next...

Der letzte Schuss von Franz Olo war wirklich ein gelungener, der nicht besser hätte sein können. Die fünf Punkte Hüllenstruktur der Fähre hätte er damit allerdings ohnehin nicht knacken können und diese wich obendrein auch noch einem davon aus, aber er hatte zumindest alles gegeben, was er konnte.
...and it came of course. Quadruple blaster beams from behind shredded his B-Wings hull and fragmented him into stardust. Darth Michi and Darth Doc would return to some officer´s mess at Death Star and have some laughs and drinks on him and Sky-Walter.

Das rettete ihn natürlich nicht mehr und schmälerte höchstens ein bisschen den Spott über ihn, den die heimgekehrten Sith des Table Terror Teams hinterher in der Kantine des Todessterns über ihn und Sky-Walter ausschütten würden, denn wiederum hatte er die beiden Abfangjäger ausgeblendet, die ihm am Hintern klebten und ihn nun endgültig im Weltraum zerstäubten:
Well, perhaps the Franconian tabletop Lords could have saved their honour if their posse had had the guts to stand their ground in the dusty streets of Rattlesnake, but they did not.
Therefore Doc and Michi had all the fun and the beer got drunk by the non-playing one who must be obeyed...

Tja, die Fränkischen Tabletop Feldherren hätten vielleicht ihre Ehre retten können, wenn sie zum verabredeten Termin erschienen wären und mannhaft in den staubigen Straßen Rattlesnakes ihr Aufgebot hätten antreten lassen. So aber hatten Doc und Michi alleine den Spaß und das Bier wurde von den anwesenden Nichtspielern konsumiert...